Category Archives: Portugal

A Casa dos Poetas – Take Two!

 
For the second year running I’ve been tutoring and performing at Peter Pegnall’s brilliant A Casa dos Poetas (The Poetry House), a residential course which took place in mid-May in the charming Algarvian town of Silves.

Last year I stayed with five of the other participants up in the hills, this year we were based at La Colina dos Mouros and my room had a gorgeous view of the Castle which dominates the little town.

Some free time on the first day meant I could do more than just admire this stunning castle from afar.  Once inside there’s very little of the structure left, although the Moorish fortifications are some of the best preserved In Portugal.  It’s thought to have been built on a Lusitanian castro by the Romans and Visigoths and then expanded by the Moors who were there between the 8th and 13th centuries. Something that struck me was the presence of huge water tanks, essential when under siege!  One of these cisterns was hosting an exhibition on the Iberian lynx, which, once highly endangered, is being reintroduced. I used the words on the panels to create a found poem which served as an example for my workshop on this subject later in the week.  I’ve become more and more interested in different forms of found poetry and was particularly struck by Raymond Antrobus’s erasure/redaction of Ted Hughes’ poem The Deaf School, which appears in his award-winning 2018 poetry collection The Perseverance.  The act of erasure is a radical interaction with a text, but in this case I went for the more conventional excerpting and re-mixing.

 So, here’s a taste of the Iberian lynx (all words, including the title, found):

Feline Reintroductions

 When I was small my life was catching bees and making little beehives

I used to see lynxes

the wandering waddling walk

vertical eyes    long whiskers   fur like foliage

a short discreet tail

crepuscular carnivore of partridges

coelhos bravos

he can climb trees   swim

lynxes    I used to see   lynxes

The loose theme which tied many of the workshops together  this year was The Outsider – a very fruitful topic.  I spent a lot of time wishing I spoke Portuguese, not knowing a language makes you feel very alien and on the fringe of things, so certainly a very appropriate theme for the week.  I’m fortunate that I know enough Spanish to get by with menus and rough guesses, but not enough to really join in.   Was I a tourist?  Some of the time I was teaching and some of the time I was a student.  And then there we were on a hill looking across the river to the town, very much on the outside, looking in…  Not to mention that poets tend to be observers, placing themselves at the edge of things in order to record and transform…

Andrea Holland led a very thought-provoking workshop using Elizabeth Bishop’s Sestina, one of my favourite poems.  Sestinas are so hard to write but here you barely notice the cyclically repeated endwords, so skillful…  You can read the text here.  It’s interesting to think of the child’s position, whether they belong in this house, or not:

http://staff.washington.edu/rmcnamar/383/bishop.html

Gérard Noyau once again encouraged us to provide a working translation of one of his father, René’s, poems, an extraordinarily complex piece dealing with the history of slavery.   René was a Mauritian surrealist poet so there were layers of both language and culture to unpick.  We worked in groups, drafting up a rough translation before putting our poet hats on and making the language work to the best of our ability. During the residential Gerard undertakes to translate some of our poems into French and discusses the final result in depth.  It’s such an interesting experience, it makes you question every word and nuance of meaning of the original and flags up cultural differences when you come across the untranslatable (back to the outsider again!).

The translation workshop took place on the roof of the Café Ingles which is our home from home for the week.  Smiling staff, led by the inimitable Carlos, welcomed us for several evenings and a few sneaky gazpacho and white wine lunchtimes!  I always enjoy performing my poetry at the Café.  Last year it was quite chilly in the evenings, but this year we were able to perform under the stars in the scented night air.  I’m hoping my performing skills were enhanced this year by a great performance workshop from Naomi Foyle – thank you Naomi for helping me to breathe!

And of course, Peter Pegnall held it all together for us, not only leading two workshops but arranging trips, guest speakers and various surprises, one of which was a performance by Rogerio Cão and Nanook, passionate poetry put to music and performed in the cobbled café courtyard.

We spent a day up in the hills in a beautiful villa where Manuel Portela, writer, professor and renowned expert on Fernando Pessoa, encouraged us to create our own work from Pessoa seeds.  Pessoa, and his multiple personas, all of whom write in different voices, represent the ultimate outsider, someone who is so Other their Self is lost in multiple guises, unpindownable…

Our hosts at the villa were Manuel Neto dos Santos and his partner, Bert, who made us a superb meal as well as giving us the run of their beautiful gardens and patios.  Manuel is an Algarvian poet whose words are permeated with melancholic longing and he has at least eight collections to his name.   During the afternoon he introduced us to a variety of other Algarvian poetic voices before we thanked our kind hosts with our own voices, performing words and music by the pool (and they still didn’t make us do the washing up!).

 

 

 

 

Our residency this year was a bit later than in 2018 which meant the stork chicks were almost adolescents!  As I sat on my balcony I could hear extraordinary clicking and clacking from all around and after a bit of googling discovered the most amazing fact: did you know  storks don’t have voiceboxes but communicate by clattering their beaks? I had a view of at least three storks’ nests from by balcony and if you walk in any direction in Silves you can feast your eyes on multiple nests, large and small and low and high.  One of the biggest is on the old Communist Party HQ next to the police station, but it’s tricky to catch on camera, the sun always seems to be in the wrong place.  I thought the storks deserved their own poem this year so this is a Japanese style effort, a sort of double tanka!

storks stir the mud

with trident feet

the knowledge of tide

in their slurried blood

they clack their beaks

like knife     like fork

swallows nestle

in the underbelly

of their cartwheel nests

sing like courtiers

to their voiceless kings

 

 

 

 

 

 

 

Our afternoon off was bright and hot and most of us opted to go to the beach at Carvoeiro for a speedboat trip to the famous Benagil caves.  This whole coastline is like a magical grotto, turquoise water, limestone sea caves sculpted by sand and time in colours which reminded me of those glass containers you used to find at seaside places with differently coloured layers of sand (I think I had one which was lighthouse shaped).  The boat trip had to have a coda of an ice cream (pastel de nata flavour of course!) before a cold half-hour dip in the salty Atlantic.

 

 

 

 

 

In a way, I quite enjoyed my outsider status.  It meant I could be someone a little different for a while, in my head at least!  Once again, I felt very privileged to have taken part in this  week-long celebration of Portugal, culture, poetry and companionship.

A Poetic Adventure in Portugal

 

I’ve just returned from my most recent poetic adventure in the beautiful Portuguese town of Silves as a participant in poet Peter Pegnall’s A Casa dos Poetas.  Peter has been running this venture for a number of years and it was an absolute pleasure to be included.  It’s basically a residential writing course but with a key difference,  as one of Peter’s main aims is to ensure that the local community is aware and involved.  We spent quite a lot of time at the wonderfully welcoming Café Ingles where, on the pretty roof terrace,  Andrea Holland gave a thought-provoking workshop.   The red-brick Moorish castle loomed above us, birdsong filled the air, the scent of mimosa wafted on the breeze, we could see orange groves and yes, it was all quite ridiculously poetic…

Photo by Phil Hawtin

From 700-1200 AD Silves was a Moorish stronghold and the remnants of the city walls these days are proving very popular with nesting storks.  The storks were a joy, the most spectacular nest was the one on the old Communist Party HQ complete with hungry storklet and I absolutely fell in love with the series of nests on the ruined pillars of a house down from the Café Ingles.

One afternoon I sat by the river and counted 12 storks wheeling overhead, a sight to behold.

Image result for silves

The Café was also the venue for a couple of poetry readings where we got to hear the strong and varied voices of the different participants.  We were extremely lucky to have Gérard Noyau with us throughout.  He translated some of our poems into French and it was fascinating to experience the translation process and be able to perform one of my poems in a different language.  Gérard’s father was René Noyau, the celebrated Mauritian surrealist poet, and he performed some of these poems too, with Peter reading the English translations which he and Gérard have been working on so meticulously. The Café was also the venue for a great workshop with Manuel Neto dos Santos, a Portuguese poet with eight collections to his name.  We listened to him read one of his prose poems and then roughly translated it with his help.  Once we had the bare bones we were able, in groups, to transform it.  Our aim was to make it sound as poetic as possible and as close to Manuel’s vision as we could.   It was a magical exercise and gave us all a real insight into the translation process, notoriously tricky when it comes to capturing the essence of a poem.  One of my recent discoveries is a collection of Moniza Alvi’s translated versions of Jacques Supervieille’s poems, Homesick for the Earth.  She spent literally years working on each version and they are beautifully crafted.  I find the whole question of poetry translation fascinating, including the question-marks over who has created the poem as the translator is often transforming ideas into words which are impossible to literally translate and adding their poetic voice into the mix.

I realised, to my shame, that not only were my language skills being sorely tested (I could read a little Portuguese thanks to a knowledge of Spanish, but the pronunciation was a real challenge) but I also knew nothing about the country which was hosting me so graciously.  At one point we had a talk from a longstanding local resident and headteacher about what it was like to have been a young man during the final days of the Salazar dictatorship and the Carnation Revolution of 1974, the anniversary of which had just taken place as we arrived in Portugal.

Image result for fernando pessoa

Fernando Pessoa

Someone who lived through the early days of Salazar’s regime was Fernando Pessoa and, towards the end of the course we had a fascinating study day on Pessoa, led by Manuel Portela from the University of Coimbra.   As well as being a superb linguist, translator, poet and scholar with wide-ranging academic interests and qualifications, Manuel is an expert on digital literature and is creating an interactive, multilingual, digital archive of Pessoa’s The Book of Disquiet  which will eventually include creative responses to Pessoa’s writing.  This means you’ll be able to enter the archive as a reader, writer, editor and translator.  We were the guinea pigs for the writing phase of the project, taking phrases from some Pessoa extracts and using them as a launching pad for our own pieces.  I did not know Pessoa’s work before and it opened up a whole new world for me.  Pessoa wrote under his own name, but also used approximately one hundred and thirty six other names of which several were fully developed heteronyms, including Alberto Caeiro, Ricardo Reis, Álvaro de Campos, Barão de Teive, António Mora, Vicente Guedes and Bernardo Soares. Heteronyms are an extraordinary concept, behind these names were fully-imagined authors, each with a distinctive voice, persona and opinions.  He began creating these heteronyms from a very young age.  The Book of Disquiet is a fragmentary project, it has no narrative, each text begins in the concsciousness of the moment and much of it was written in cafes by Bernardo Soares, one of Pessoa’s heteronyms.  Manuel’s digital version of the book means that it can be read in different ways which reflects how the book was discovered – pages and pages of disordered and fragmented writing in a trunk! Pessoa’s life, interests and writing could fill pages and he only lived to the age of 47!  A mysticist interested in astrology, the occult, Neopaganism, rosicrucianism, theosophy, the list goes on.  Pessoa spent some time in South Africa as a child and was fluent in English.  He once dreamed of becoming an English poet in the romantic tradition.

Our venue for Manuel’s workshop was the Quinta da Eira where five of us were fortunate enough to have been staying for the whole course.  This solid farmhouse, around 9km from Silves, with its resident dogs and cats and beautiful terraces overlooking the hillsides and lake was like staying in a living postcard.  I got out and about as much as I could into the surrounding countryside, walking, thinking, taking photos.  Whenever we went out for walks one of the farmhouse dogs would accompany us.

Simao was my companion on one walk. For the most part he waited patiently while I examined each beautiful wildflower but sometimes he got bored and gave me a hefty nudge.  One night, coming up the steep track in the dark a wild boar and her piglets ran across in front of the car, they were no bigger than kittens with crazily curly tails.   The landscape was immensely inspiring and I wrote the following poem to try to capture it:

Quinta da Eira, Silves 2018

 uphill, through terraced green

a dog with a bear’s long bones

sometimes in front  

sometimes behind

a watery hollow, edge peppered

with boarprints

wild lavender streaks the path

with fierce purple

cistus purpureus seeks the sun

a perfect freckle on each white petal

orange groves with fruit glowing

like Chinese lanterns

the heady dart of a swallow

here, it is easy to forget

easy to believe in alternatives

clouds graze the hill

bringing the storm

it will be brief

Peter and Andrea led some brilliant poetry workshops on voice and persona which helped enormously with the Pessoa study day and were very thought-provoking.   I also led a workshop one afternoon, designed to take participants out of their comfort zones and, despite the fact that we were on the lovely terrace at Quinta da Eira with distracting views in the sunshine, everyone rose to the challenge magnificently!

All in all, a stunningly successful venture and my brain is still trying to process everything we learnt.  What has stayed very much in my mind is that, apparently, poets in Portugal are revered and respected, quite right too!  Pedestal over here please!